พูดคุย:ถามอย่างไรจึงจะได้คำตอบ
จาก OpenTLE Wiki
สำหรับเพื่อนๆ ที่ช่วยกันแปลบทความนี้ก็สามารถคุยกันได้ในนี้นะครับ ในกรณีที่สงสัยหรือไม่แน่ใจอะไรก็เขียนไว้ได้เลย
อยากจะขอความเห็น ถาม เรืองที่แปล เพราะไปเจอประโยคแล้ว งง สุดๆ
ในหัวข้อ
ตรง เขียนให้ถุกต้องหลักภาษา
Worse: writing like a l33t script kiddie hax0r is the absolute kiss of death
อยากรู้ว่า ใครพอทราบว่า ไอ้เจ้า 133t นี่ มันคืออะไร
เดาว่า haxOr นี้ น่าจะย่อมาจาก hacker
ขอความเห็นครับ
ขอบคุณ
samira samilan
ตอบ: L33t เป็นภาษาหนึ่งน่าจะเป็นคำแสลงใน wikipedia ก็มีความหมายของมันอยู่ครับ L33t --MrChoke 20:18, 29 เมษายน 2007 (ICT)
ความเห็น หัวข้อที่ว่า อย่าแสดงอาการเป็นทาษ
ซึ่งมาจาก หัวข้อที่ว่า
On Not Reacting Like A Loser
คิดว่ามันไม่เข้ากันเลย แถมยังทำให้เข้าใจผิดไปคนละทาง
คิดว่า คำแปลไทย รุนแรงจนเกินความหมายเดิมมากไป
IMHO
samira samilan
ตอบ: ผมก็นึกไม่ออกแฮะๆ มีความหมายดีๆ ก็แปลได้เลยครับไม่ต้องกังวลว่าผมจะเคือง เพราะมันเปิดอยู่แล้ว --MrChoke 20:18, 29 เมษายน 2007 (ICT)
เรื่องหารือครับผม โดย Narachai
- การใช้คำว่า แฮกเกอร์ กับ แฮคเกอร์ครับ
- การใช้คำว่า อีเมล กับ อีเมล์ และ e-mail รวมถึงการแปล newsgroup และกลุ่มข่าว
- การใช้คำภาษาอังกฤษ เช่น Programmer; เขียนเป็นภาษาไทยทับศ้พท์หรือคงอังกฤษไว้ดีครับ
