พูดคุย:ถามอย่างไรจึงจะได้คำตอบ

จาก OpenTLE Wiki

ข้ามไปที่: ป้ายบอกทาง, ค้นหา

สำหรับเพื่อนๆ ที่ช่วยกันแปลบทความนี้ก็สามารถคุยกันได้ในนี้นะครับ ในกรณีที่สงสัยหรือไม่แน่ใจอะไรก็เขียนไว้ได้เลย

อยากจะขอความเห็น ถาม เรืองที่แปล เพราะไปเจอประโยคแล้ว งง สุดๆ

ในหัวข้อ

ตรง เขียนให้ถุกต้องหลักภาษา

Worse: writing like a l33t script kiddie hax0r is the absolute kiss of death

อยากรู้ว่า ใครพอทราบว่า ไอ้เจ้า 133t นี่ มันคืออะไร

เดาว่า haxOr นี้ น่าจะย่อมาจาก hacker

ขอความเห็นครับ

ขอบคุณ

samira samilan

ตอบ: L33t เป็นภาษาหนึ่งน่าจะเป็นคำแสลงใน wikipedia ก็มีความหมายของมันอยู่ครับ L33t --MrChoke 20:18, 29 เมษายน 2007 (ICT)


ความเห็น หัวข้อที่ว่า อย่าแสดงอาการเป็นทาษ

ซึ่งมาจาก หัวข้อที่ว่า

On Not Reacting Like A Loser

คิดว่ามันไม่เข้ากันเลย แถมยังทำให้เข้าใจผิดไปคนละทาง

คิดว่า คำแปลไทย รุนแรงจนเกินความหมายเดิมมากไป

IMHO

samira samilan

ตอบ: ผมก็นึกไม่ออกแฮะๆ มีความหมายดีๆ ก็แปลได้เลยครับไม่ต้องกังวลว่าผมจะเคือง เพราะมันเปิดอยู่แล้ว --MrChoke 20:18, 29 เมษายน 2007 (ICT)


เรื่องหารือครับผม โดย Narachai

  1. การใช้คำว่า แฮกเกอร์ กับ แฮคเกอร์ครับ
  2. การใช้คำว่า อีเมล กับ อีเมล์ และ e-mail รวมถึงการแปล newsgroup และกลุ่มข่าว
  3. การใช้คำภาษาอังกฤษ เช่น Programmer; เขียนเป็นภาษาไทยทับศ้พท์หรือคงอังกฤษไว้ดีครับ
เครื่องมือส่วนตัว